Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite | |
M. M. Pickthall | | They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot) | |
Shakir | | Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite | |
Wahiduddin Khan | | Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They are ones who will dwell in it forever. The punishment will not be lightened for them nor will they be given respite. | |
T.B.Irving | | to live forever. Torment will not be lightened for them will they be allowed to wait. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺. | |
Safi Kaskas | | They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved. | |
Abdul Hye | | they will abide in it (hell), neither the punishment will be lightened, nor will they be reprieved. | |
The Study Quran | | Therein they shall abide: the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved | |
Abdel Haleem | | They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved | |
Abdul Majid Daryabadi | | They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited | |
Ahmed Ali | | Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them | |
Aisha Bewley | | They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve. | |
Ali Ünal | | Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved | |
Ali Quli Qara'i | | They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite | |
Hamid S. Aziz | | They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited | |
Muhammad Sarwar | | They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite | |
Shabbir Ahmed | | Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly | |
Syed Vickar Ahamed | | They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved | |
Farook Malik | | they will live in it for ever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite | |
Dr. Munir Munshey | | They will stay cursed (in hell) forever. Never will their torment be relieved, nor will they have a reprieve | |
Dr. Kamal Omar | | They abide in this (condition). The punishment shall not be lightened upon them and nor they will be given (any) respite | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved | |
Maududi | | Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they remain in it forever, and the punishment is not reduced for them, and they are not given any delay | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will live there. Their penalty will not be lightened, nor will they be given respite | |
Musharraf Hussain | | dwelling therein forever, and their punishment will be neither reduced nor delayed | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved | |
Mohammad Shafi | | They shall abide therein . They shall get neither relief nor respite from the punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such disbelievers will end up “living” in the Hell, forgotten forever, without any pity | |
Faridul Haque | | They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite | |
Maulana Muhammad Ali | | Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed | |
Sher Ali | | They shall remain under it. The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite | |
Rashad Khalifa | | Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will ever remain in it, neither the torment shall be lightened from them and nor shall they be granted respite. | |
Amatul Rahman Omar | | They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They shall be (held) under this (curse) forever. Their punishment shall not be mitigated. Nor shall they be given respite | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved | |